14.03.13, 00:44
(11.03.13, 18:45)Martin schrieb: Hallo tomatengarten,
Klar werde ich berichten.
Ich habe einfach die kyrillischen Buchstaben in lateinische transskribiert. Und ich bin prinzipiell gegen jede Übersetzung von Sortennamen, weil dann ganz schnell eine Sorte unter mehreren Namen verbreitet wird und niemand weiß, daß es ein und dieselbe Sorte ist. Daher wird man von mir nie eine Übersetzung eines Sortennamens, sondern immer nur den Originalnamen (allenfalls transskribiert) lesen, so er mir denn bekannt ist. Von den russischen Sorten habe ich die Originalsamentüten, auf die ich mich berufen kann.
Liebe Grüße,
Martin
okay, das verstehe ich schon. aber trotzdem ist bei einer transskribtion beispielsweise das "i kratkoje" dann ein j und kein y.
ich persoenlich bevorzuge den deutschen namen (so bekannt) und die transskribtion und/oder der englische name als ergaenzung. aber das kann ja jeder halten wie er denkt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.13, 00:45 von tomatengarten.)
Von jedem Tag will ich was haben, was ich nicht vergesse
Ein Lachen, ein Sieg, eine Traene, ein Schlag in die Fresse.
(Gundermann)