06.07.19, 13:11
Es dauert doch nicht soo lange um mal zu gockeln und dann findet man's auch auf deutsch:
"Der englische Ausdruck „anal retentive“ oder auch „anally retentive“ beschreibt in der (amerikanischen) Umgangssprache jemanden dessen Liebe zum Detail einer Obsession gleichkommt, welche andere als Belästigung empfinden können. Die deutsche Übersetzung „anal fixiert“ trifft die Bedeutung dagegen weniger. "
Und wenn man sich diese "Mühe" macht, könnte man auch merken, dass da niemand "verunglimpft" oder als "stuhlverhaltend" bezeichnet werden sollte.
"Der englische Ausdruck „anal retentive“ oder auch „anally retentive“ beschreibt in der (amerikanischen) Umgangssprache jemanden dessen Liebe zum Detail einer Obsession gleichkommt, welche andere als Belästigung empfinden können. Die deutsche Übersetzung „anal fixiert“ trifft die Bedeutung dagegen weniger. "
Und wenn man sich diese "Mühe" macht, könnte man auch merken, dass da niemand "verunglimpft" oder als "stuhlverhaltend" bezeichnet werden sollte.